同源词
同源词(cognate)也称同源字,在语言学里指拥有同一个词源的词汇。这可以指一个语言里的不同的词,比如英语的「shirt」(衬衫)和「skirt」(裙子),他们都是从原始印欧语的词汇「*sker-」而引来。汉字同源词是指由同一语源派生出来的新的词语,其音和义都来源于它的根词,所以他们彼此之间产生了音近义通的关系,这种由同一语源派生出来、具有历史渊源关系因而音近义通的一组词叫同源词。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,它们通常不用来称呼当代的借词。
同根词(paronym)指拥有用一个字根的词汇。从词源的视角而看,这概念与同源词几乎同意。
特性
同源词不需要是同义词或近义词。英语的「dish」(碟子)和德语的「Tisch」(桌子)、英语「starve」(饥饿)和德语的「sterben」(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友。
同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的「cow」(牛)和「beef」(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。「Cow」是日耳曼语族祖传的,而「beef」是从罗曼语族借入。
想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的「lait」和西班牙语的「leche」(牛奶)与希腊语的牛奶「γάλακτος」(gálaktos)是同源词,表面上很难看出。但是用形容词「lácteo」或「láctico」就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶「lactis」,对于此研究证明更有帮助。
一对同源词可以在一个语言里存在,比如汉语里「弗」和「不」,「登」和「增」。「登」上古拟音*təəŋ,「增」上古拟音*s-təəŋ,前者表示自己上升,后者表示使上升,用前缀s-修饰字义,表现了上古汉语的屈折语特征。英语里的「shirt」(汗衫)和「skirt」(裙子),在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的「chief」(首领、主要)是从中古法语「chef」而借的;英语「chef」(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。
同时,多种语言从同一种语言借用的词汇,借入后的意思可能不尽相同。仍以法语「chef」举例:英语借用法语的chef,在没有改变拼写的情况下意为「主厨」,然而德语从法语中借用的「chef」,意为「领导者/老板」,没有「主厨」的意思——而正如上所说,英语中的「chief」是表示「首领,主要」,更改了拼写。
汉字示同源
同一个汉字在汉字文化圈的不同语言或方言中有不同读音,这不同读音可以理解为是同源词。
比如「北」在粤语中读作bak1、南京话中读作bä5、闽南语中读作pak1、普通话中读作bei3、越南语中读作bắc、日语中读作はく/hakɯ/(上古日语读/pakɯ/)、朝鲜语中读作북buk,都源自「北」的中古音/pok̚/。「北」在这三个语言以及汉语各方言中的不同读音互为同源词。
若追溯到从原始汉语刚分出不久的上古汉语,同源汉字跟同源词语为两个不同概念,如「来」跟莅字为同源词汇但为不同起源的汉字,跟麦字则为不同源词汇但为相同起源的汉字。
伪同源词
伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如「爸爸」和「妈妈」词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,这几个是最容易发的音,呀呀学语的婴儿无意发出,因此以这几个音构成的字,容易成为父母的指称,并不是因为同源。